Art Factory Hostel Blog

Hablando de acentos... (Speaking of accents... )

No pasa mucho tiempo de trabajar en un hostel hasta que uno empieza a identificar conversaciones y situaciones recurrentes, podría decirse "los clásicos".

Naturalmente el lenguaje es un tópico que rara vez falta a la hora de estarse conociendo con extranjeros. Y no sólo al hablar con personas que hablen otros idiomas, debo decir que aún entre los hispanoparlantes, el acento argentino es algo de lo que se podría estar hablando por semanas.

Podría empezar hablando del famoso sonido "ll", que aca pronunciamos como "sh", y que le ha dado dolor de cabeza a más de un recién llegado. 

Y no es sólo en la fonética que nos pusimos innovadores, tambien decidimos tomarnos algunas libertades sintácticas. Por ejemplo el "tú" o el "vosotros" parece no habernos gustado, entonces decidimos usar "vos" y "ustedes" para ocupar sus funciones.
¿porqué?
Eso preguntenselo a los académicos. Yo lo uso así porque así me lo enseñaron.
Admito que además nos damos el lujo de acentuar como queremos, "vos sabés de lo que te hablo".
Y que yo sepa es el único lugar en que al aguacate le decimos "palta", y "albahaca" al basílico. No creo haber escuchado a nadie de afuera hablar de churrascos, yuyos, tranqueras, ni de retrucar.

Y a esta revisión generalizada podríamos sumarle el fenómeno que se dió en la ciudad de Buenos Aires. El "lunfardo" es toda una jerga paralela al idioma "oficial", que se originó en las clases sociales más bajas y se fue desarrollando a través del tiempo hasta formar parte del habla porteña, hasta el punto que es bastante frecuente encontrar que los escritores nacionales se valgan de términos del lunfardo con toda naturalidad.
Y así como se dio todo un léxico particular en el contexto social de la ciudad de Buenos Aires, si tenemos en cuenta que nuestro país tiene más de 5000 kilómetros de punta a punta, es natural que encontremos una lista enorme de variedades de acentos y dialectos característicos en cada una las diferentes regiones, influenciadas por los grupos nativos americanos de cada lugar y la gran variedad de inmigraciones extranjeras que han enriquecido nuestra tierra querida.

A decir verdad suelo sentir un poco de pena por aquellos cuya lengua natal no es el español, que dedicaron muchas horas de su vida a estudiar nuestro idioma para encarar futuros viajes y deciden empezar por Argentina. Especialmente por esos que ya se sienten seguros y satizfechos con las notas en sus exámenes de “listening”. Los que inclusive tuvieron la ocasión de sostener una charla fluída y amena con algún colombiano, o un español. En fin, esos que estan convencidos de que ya son personas que ENTIENDEN español. Y así es que llegan a  Ezeiza, contentos de poder llevar a la práctica tantas horas de esfuerzo y estudio.
Se suben al taxi dispuestos a aprovechar su primer contacto con un local, y a los 10 minutos de viaje ven toda su neófita ilusión hecha pedazos al tratar de endenderle a, digamos, Humberto, un taxista proteño promedio, reo como pocos, que con su mejor voluntad de comunicarse, cree que al hablar a los gritos le está haciendo más fácil entender términos en tonos que honestamente hasta yo podría encontrar complicado de descifrar.
A esos les digo: ¡no desesperen! ¡no son ustedes! ¡somos nosotros!
¡Los cursos estaban bien! ¡no fueron estafados! ¡nosotros hablamos "mal"! Y sobre todo, ¡denle tiempo! Realmente, aunque parezca imposible: te acostumbrás.
Creeme que si te quedás lo suficiente, al escuchar "posho" vas a pensar en el ave, y vas a entender por contexto cuando alguien se va a cazar -patos o liebres- o a casar -con otra persona, y formar una familia-. Pero inicialmente, si te dejás guiar por la fonética que aprendiste en el curso, se te van a formar imágenes bizarras como que con esto del matrimonio igualitario finalmente los argentinos terminamos queriendo formar nuestras familias con patos, liebres, ciervos o jabalíes.



  
You don’t spend much time working in a hostel until you start identifying some recurrent conversations and situations, wich we could call “classic”.
Naturally, the language is a topic that is rarely missing at the time of getting to know each other with a foreigner. And not only when speaking with people who’s natural language isn’t ours, I must say that even among spanish speaking people, argentinian accent is something you could talk about for weeks.
I could start talking about the famous “ll” sound, wich we speak like a “sh”, and has given hard headaches to more than one newcomer.
And it’s not only in the phonetics that we got innovating, we also decided to assume some syntactic liberties. For example, the “tu” (you) or the “vosotros” (you, plural), from classic Spanish, doesn’t seem to have fit us, so we just decided to use “vos” or “ustedes” in their places.
Why?
You can ask that to the Academics. I just use it that way because thats how I was taught.
I admit that we also dare to use the accentuation as we please. “Vos sabés de lo que te hablo” (“you know what I’m talking about” – in this case we put strength in the E, sabÉs, while the strong vowel should be the A).
As far as I’m concerned, here is the only place where avocado is called “palta”, and basil “albahaca”. And I haven’t heard anyone from abroad talk about “churrascos” (a type of beef), “yuyos” (weed), tranqueras (fence) or retrucar (here’s a hard one, it means something like “to double down”, it comes from a typical card game from Argentina and Uruguay, el “truco”).

In addition to this general revision we could talk about the phenomenon that took place in Buenos Aires city. The “Lunfardo” is a kind of local slang-language, parallel to the “official” language that was originated within the lower social classes and went on developing through time until it became a part of the “porteño” language, to the point that it is pretty frequent to find many national writers making use of it naturally.
And as there was a whole particular dialect given in the social context of Buenos Aires city, if we take in mind that our country is more than 5000 km long from side to side, it is natural that we’ll find a huge variety of particular accents, slang and dialects on each region, influenced by the native American groups of each place and the great variety of foreign immigrations that had enriched our dear land.

To be true, I am usually a bit sorry for those who aren’t natural Spanish speakers and dedicated many hours of their lives to study our language for facing future trips and choose Argentina as their first destination. Specially for those who are already confident and satisfied with their qualifications at  the “listening” exams. Those who even got the chance to have a fluent and smooth conversation with maybe a Colombian or a Spanish guy. Well, those who are sure to be people who UNDERSTAND Spanish. And so they land on Ezeiza, happy to be able to put to practice what took them so many hours of hard study.
They hop on a taxi, eager to take advantage of their first encounter with a local, and after 10 minutes of the trip they see their neophyte illusions shattered in pieces when trying to understand a bit from, lets call him Humberto, an average proteño cab driver, born and raised here, who, with the best of his will, thinks that speaking really loud will make it easier to be understood, while using words and tones that honestly even I would find pretty complicated to decode.
To those, I say: do not despair! It’s not you! It’s us!
Those courses were right! You weren’t swindled! We do speak “wrong”!
And most of all, give it some time! Really, even if it seems impossible: you get used to it.
Believe me that if you stay long enough you WILL think of the bird when you listen to “posho” (pollo – chicken), and you’ll get, by the context, when someone’s out for “cazar” (hunt) ducks or hares or is going to “casar” (marry) someone else, and form a family. But in the beginning, if you are guided by the phonetics you learnt at your course, you will end up creating bizarre images in your head, such as that in argentina, after the approval of same sex marriage, we ended up marrying ducks, hares, deers or boars.


  • Facebook
  • Twitter
  • Mail
  • RSS

0 comments:

Post a Comment