Art Factory Hostel Blog

Word of the week: Media

Something queer happen with the word "media ", although it seems such a simple word. "Media" means "stocking" in English, but we must clarify what kind of garment it is: The confusion is because in Spanish of Spain the word is only the female garment made of lycra, semitransparent, that covering the entire leg, but in the Spanish of Argentina (and other South American countries) "media" is therefore such as "women's stockings" and socks for men. "Media" in Argentina is somewhat generic: "man stocking", "woman stocking", "sport stocking" or "lingerie stocking" and rarely use the word "sock". The argentines would understand if you use them, but they laugh a bit and tell you "Don't talkme like a Mexican novel! haha..."


. . .

Pasa algo raro con la palabra "media", aunque parezca una palabra tan simple. Media significa "stocking" en ingles, pero hay que aclarar bien que tipo de prenda es: La confusión surge porque en español de España media es únicamente la prenda femenina semitransparente hecha de lycra que cubre toda la pierna, pero en el español de Argentina (y de otros países sudamericanos) media es tanto ese tipo de medias de mujer como los soquetes  o calcetines de hombre. Media en Argentina es algo genérico, "media de hombre", "media de mujer", "media deportiva" o "medias de liga" y es muy raro utilizar la palabra calcetín o soquete. Los argentinos te entenderían si las utilizas  pero se reirán un poco y te dirán "no me hablés como en una novela mejicana! jaja".


  • Facebook
  • Twitter
  • Mail
  • RSS

2 comments:

Eng said...

Great info --- another great post to read --- thanks! Looking forward to your next post.

lara said...

pues si soy de españa y la verdad que por lo menos en mi opinion,en sudamerica se habla un castellano mucho mas correcto y puro al igual que en la educacion mucho mas exquisita asi que es extraño pero el castellano mejor hablado sea en los paises sudamericanos,reitero que solo es mi humilde opinion

Post a Comment